探索最新的ASTM国际标准 , 重点是2023年版的F2575, 其中介绍了翻译输出的关键标签.
这些标签区分了人工翻译, 机器翻译, 和后期编辑的MT, 确保翻译质量的清晰和可靠.
了解这些标签如何通过帮助风险分析使最终用户受益, 协助MT开发人员选择训练数据, 提高永利最新网址的知名度. ATA members, 包括自由翻译, 内部语言学家, 还有翻译公司, 是否鼓励参与改进和实施这些标签.
加入永利登录网址,共同塑造翻译标准的未来,确保整个行业的质量.
在本次网络研讨会中,您将:
- 发现人工智能时代翻译输出中标注的必要性.
- 了解标签如何使翻译的消费者受益, MT系统开发人员, 和专业翻译一样.
- 参与完善ASTM国际的建议标签,并倡导在ATA会员中采用.
关于推荐人
艾伦·梅尔比,康涅狄格州 他于1970年开始从事机器翻译工作,并于1979年过渡到人工翻译工具. In the 1980s, he became an ATA-certified French>English translator. 20世纪90年代,他与哲学家特里·华纳(Terry Warner)合著了《永利登录网址》(the Possibility of Language). 他在国际翻译协会(ATA)和国际翻译联合会(FIT)的管理委员会工作,并担任LTAC全球主席,为翻译行业做出了贡献, 一个小型非营利组织, 并帮助制定了翻译标准. 2014年退休,为名誉教授, 他现在专注于ASTM国际组织旗下MQM框架(翻译质量评估的多维质量指标)内的翻译质量评估, 标准组织. 他目前担任FIT北美区域中心主席.
Presenter(s): Alan Melby
Duration: 90 minutes
呈现语言(s): English
Level: Intermediate
ATA CEPs: 1